samedi 17 décembre 2016

Ne Venez Pas Les Mains Vides


技巧者, 習手足, 便器械, 積機關, 以立攻守之勝者也.*
Pour devenir habile, on doit travailler les mains et les pieds, ce qui est utile pour les armes, accumuler des mécanismes, pour permettre d'être victorieux tant dans l'attaque que la défense.

刀隨身轉, 身隨刀行
Le sabre tourne en suivant le corps, le corps se déplace en suivant le sabre.

身不離槍, 槍不離身, 槍隨身走, 身隨槍動
La lance ne quitte pas le corps, le corps ne quitte pas la lance, la lance suit le corps, le corps bouge en suivant la lance.

槍紥一條線, 棍掃一大片
La lance perce une ligne, le bâton balaye une vaste étendue.




Dans la plupart des vieilles écoles en Chine, on s'entraîne à mains nues et avec des armes. Si s'entraîner aux armes semble totalement logique, il peut être utile de dissiper la confusion entourant la notion de mains nues. Autrefois, un artiste pouvait dormir nu mais certainement pas sans son arme à portée de main. La guerre et les combats autrefois suivaient la même éternelle logique, ils étaient principalement une question d'armement. Les armes ont changé avec la technologie, mais elles ont toujours été une partie intégrante, si ce n'est essentielle, des conflits.

samedi 10 décembre 2016

S'Entraîner Comme Un Poids Lourd, Combattre Comme Un Poids Plume


無力優力
Sans force est la meilleure force

重裏觀輕勿梢留*
Observer la légèreté au sein de la lourdeur sans négliger aucune extrémité

練重不如練輕
S'entraîner lourd ne vaut pas s'entraîner léger




Le travail avec des poids était une très importante part de la formation martiale, faisant déjà partie des examens militaires pendant le règne de la première impératrice chinoise, Wu Zetian (624-705), tout comme plus tard pour les niveaux supérieurs. Ainsi, les poids autrefois étaient une partie intégrante et normale de l'entraînement. Un tel entraînement était, en outre, un moyen de déchiffrer le paradoxe de la première citation, être puissant sans utiliser de force.

jeudi 17 novembre 2016

Des Profondeurs Aux Cîmes


練重使輕 
S'entraîner lourd, utiliser léger

練低使高* 
S'entraîner bas, utiliser haut

輕則靈敏, 重則穩健** 
Léger donc agile et vif, lourd donc stable et constant

逍遙遊*** 
Du plaisir au sein d'une aisance sereine




Lorsque l'on se bat avec des lames acérées, la vitesse paraît cruciale et plus on est léger, plus on est rapide. Donc, quelque soit les spécificités de telle ou telle profession martiale, il semble alors naturel de s'entraîner avec des postures hautes pour favoriser la mobilité et léger pour être le plus réactif possible, comme une feuille au vent. Cependant, entraîner le corps à devenir plus rapide et bouger vite sont en fait deux choses différentes, surtout quand vitesse et puissance proviennent concurremment de l'élasticité des tissus conjonctifs

samedi 5 novembre 2016

Riquiqui


練長使短
S'entraîner long, utiliser court

練高使低
S'entraîner haut, utiliser bas

大動不如小動, 小動不如不動, 不動之動乃生生不息之動! *
Un grand mouvement ne vaut pas un petit geste, un petit geste ne vaut pas l'immobilité, la mobilité dans l'immobilité fait naître le mouvement sans fin

磨轉千遭臍不動
Mille fois la meule tourne, son pivot reste immobile




Se battre avec les armes anciennes, les armes blanches, demandait de ne rien montrer et d'utiliser le moins d'énergie possible afin de pouvoir continuer aussi longtemps que possible, ce que les gestes courts justement permettent. La logique pure serait alors de s'entraîner à faire des mouvements courts afin de se préparer pour le combat, entraînant ainsi le corps à se déplacer exactement comme il devrait le faire sur un champ de bataille. Si, en effet, l'entraînement vise seulement à apprendre comment bouger pendant le combat, ce serait le cas. Cependant, s'entraîner est également un moyen d'améliorer son corps et ses aptitudes (voir post précédent), une autre tendance avec des objectifs et des principes la régissant différents**.

vendredi 14 octobre 2016

La Face Cachée de la Lune


拳有勢者, 所以為變化也. 横斜側面, 起立走伏, 皆有墙戶, 可以攻, 故謂之勢. 拳有定勢, 而 用時無定勢. 然當其用也, 變無定勢, 而實不失勢, 故謂之把勢*
La boxe a ses postures, ce qui résulte en changements. Horizontal ou de travers et de côté ou de face, en se levant ou en se tenant debout et en mouvement ou en se prosternant, tout a un mur et des portes, il est possible d'attaquer, et c'est pour cela que l'on parle de posture. La boxe a des postures déterminées mais, lors de son emploi, il n'y a pas de posture déterminée. Ainsi, elle assume son usage propre. Les changements ne connaissent pas de posture déterminée, mais en réalité on ne perd pas sa posture, c'est la raison pour laquelle on parle d'habileté dans l'art.

戚繼光曰: "操手足之號令易, 而操心之號令難; 有形之操易, 而不操之操難"**
Qiji Guang a dit: "Le commandement pour exercer les mains et les pieds est facile, mais le commandement pour exercer le coeur est difficile, l'entraînement qui a une forme est facile, mais l'exercice sans exercice est difficile"...




Pour les anciennes pratiques internes, le combat était chaos donc sans règle, tandis que la formation, pour compenser, devait être abordée avec méthode, par conséquent avec règles et ordre. Une formation en règle pour faire face au chaos était donc un autre oxymore à résoudre. En effet, le combat étant le chaos, l'objectif à atteindre était l'informe par le biais d'une formation, pourtant, gouvernée par la forme. Il y a donc beaucoup de dictons dans les arts martiaux chinois qui suivent le paradoxe de demander aux élèves de faire le contraire dans les combats de ce qui a été étudié pendant l'entraînement.

samedi 8 octobre 2016

Droit au Coeur


教拳不教步, 教步打師傅
Enseigner la boxe mais sans les déplacements, enseigner les déplacements et le maître se fait battre

教一手, 不教一口, 教一口不教一走
Enseigner une technique mais sans la décrire, la décrire mais ne pas enseigner les déplacements




Les livres et les écrits sont une aide précieuse, surtout lorsque l'on fait des recherches, mais on ne peut pas vraiment apprendre seulement avec ceux-ci, surtout au tout début, tout comme les vidéos. Ceci est encore plus vrai pour les anciennes pratiques qui ne sont pas un produit pour les masses, mais un outil personnalisé pour chaque étudiant. Par conséquent, ce blog, comme tout autre écrit, est totalement inutile pour toute personne disposée à apprendre les arts, il ne peut être un moyen de réflexion.

lundi 26 septembre 2016

Retenir


心為令, 氣為旗, 腰為纛
Le cœur commande, les vapeurs sont le drapeau et la taille la bannière

肛門不提, 丹田氣散, 内中空虚, 元氣*虧損
Lorsque l'anus n'est pas relevé, les vapeurs autour du champ de cinabre se dispersent, l'intérieur se vide et la vitalité s'épuise




Beaucoup de pratiques chinoises considèrent la taille comme la partie la plus importante du corps, 腰为主宰, la taille régente. Pour ces pratiques, la taille se réfère non seulement à la partie anatomique du corps, mais aussi peut se limiter à certaines vertèbres ou s'étendre à toute la partie entre le nombril et l'entrejambe, la région pelvienne. Etant non seulement le centre du corps, là où les jambes et la poitrine se connectent, mais aussi un endroit primordial pour la vitalité, la plupart des organes étant plus ou moins situés autour d'elle, garder une structure correcte dans cette zone est la clé d'un entraînement fructueux. Parmi les nombreuses exigences se distinguent la nécessité de tirer vers le haut littéralement l'anus, que l'on retrouve dans un grand nombre de pratiques (ou sa version symétrique, tirer vers le haut la vessie) et suspendre l'estomac (ou sa version symétrique, pincer les vertèbres sacrales).

jeudi 22 septembre 2016

Cinabre et Escarpolette


內有丹田, 氣之歸宿*
A l'intérieur sont les champs de cinabre, le lieu où les vapeurs s'en retournent

勁從足下起, 還得丹田足
La force s'élève depuis les pieds, encore fasse-t-il que le champ de cinabre soit plein

掌心力從足心印
La force au centre de la paume des mains vient de la marque au centre des pieds




Améliorer le flux de vitalité, comme cela a été expliqué dans les deux billets précédents, était un des objectifs des anciennes pratiques. Pour ce faire, en dehors de la mobilisation de ses organes, il est possible, aussi, de travailler et améliorer certaines parties du corps qui ont un impact direct sur ce flux. Parmi les nombreuses parties, les plus connues sont les champs de cinabre, 丹田.

samedi 10 septembre 2016

Vitalité et Puissance


眼無神, 拳無魂
Des yeux sans expression, une boxe sans âme

氣發若風行, 氣納吞百川 *
Tel un vent qui souffle les vapeurs s'émettent, avalant une centaine de rivières les vapeurs reçoivent

夫內勁寓於無形之中, 接於有形之表, 而難以言傳 **
Ainsi la force interne se trouve dans l'incorporel, connectant avec une expression corporelle, ce qui est très difficile à transmettre par des mots




Les arts chinois différencient la puissance de la seule force du corps. En chinois, la force est 力, un caractère qui était à l'origine une représentation de tendons humains ou tissus conjonctifs***, "筋也. 象人筋之形". La puissance est 勁, la "rivière souterraine", 巠, de force, 力.

lundi 22 août 2016

Force et Vitalité


全神貫注
Focaliser son attention

神清氣爽
Serein et l'esprit clair

聚精會神
Concentrer toute son attention sur

心馳神往
Avoir la tête ailleurs




Comme pour la différence entre l'élasticité des fascias et la contraction musculaire, il peut être intéressant d'essayer d'abord de déterminer ce qui appartient plus à la vitalité qu'à la force musculaire, peu importe que cette dernière provienne de la contraction ou de l'élasticité des fascias. Bien sûr, puisque la vitalité est essentiellement invisible contrairement à la masse musculaire, les différences notables se trouvent plus dans ses effets qu'autre chose.

jeudi 11 août 2016

La Croix et les Six Directions


沉肩墜肘, 含胸拔背
Faire couler les épaules et laisser tomber les coudes; contenir la poitrine et arracher le haut le dos

鬆腰坐胯, 開襠膝撐
Détendre la taille et asseoir les hanches; ouvrir l'entrejambe, les genoux soutiennent




Une fois les principes évolutifs derrière la figure de l'arc compris, il faut améliorer la connectivité des fascias en connectant différentes lignes ensembles et leur élasticité en allant au-delà des lignes jusqu'aux surfaces et aux volumes.
Pour ce faire, le principe de la croix doit être appliqué, non seulement pour apprendre à connecter les lignes verticales et horizontales afin de maintenir des pans entiers du corps reliés entre eux, mais aussi comme clé pour comprendre comment passer de l'élasticité des lignes à celle de surfaces entières, voire même de volumes, ce qui est couramment appelé les six directions.

mardi 2 août 2016

L'Arc, Pierre Angulaire de l'Elasticité


兩肩垂兮十指連
Les épaules tombent, les doigts se lient ! *

兩手垂兮兩肘彎
Les mains tombent, les coudes se courbent ! **

屈可伸兮伸又屈
Plié donc capable d'étirer, étiré tout en étant plié ! **

前開後合天然 妙, 雙峰對峙
Une merveille naturelle que d'être ouvert au devant et fermé à l'arrière, les deux acromions se faisant face***




Pour être en mesure d'utiliser l'élasticité des fascias, comme il a déjà été mentionné dans les billets précédents, il faut étirer les tissus conjonctifs pour gagner en élasticité et faire prendre au corps des alignements appropriés permettant de connecter (ou reconnecter) l'ensemble de chaque ligne de fascias. Cette combinaison d'étirements et d'alignements appropriés va au-delà de la transformation du corps, elle est aussi un moyen d'apprendre à tendre les lignes de fascias, d'abord indirectement, puis activement.

mardi 26 juillet 2016

Naturellement Contracté ou Elasticité Naturelle


優力無力
L'absence de force est la meilleure force




En théorie, la différence entre la contraction et l'élasticité ne semble pas trop compliquée. D'un côté les muscles se contractent ou se relâchent, de l'autre les facias s'étendent ou se rétractent. Dans la pratique, et surtout de nos jours où la contraction musculaire est la principale solution utilisée par la plupart pour générer de la force*, le problème devient plus compliqué, beaucoup de pratiques prétendant ne pas utiliser la contraction musculaire, soit à des fins de marketing ou sincèrement, alors qu'ils le font encore.

lundi 25 juillet 2016

Sueurs Sucrées


汗流浃背
Suer sans arrêt, le dos trempé

二、周身發汗:體溫增高,熱能可通達全身,暢及四肢,周身皮膚毛孔開,透出微汗,出汗不宜過多,以汗透毛皮為度,初步可治療傷風感冒,經常煉功者能遍燒全身,汗流如雨,濕透衣褲,可永絕感冒
Deuxièmement, tout le corps transpire : la chaleur du corps augmente, pouvant traverser l'ensemble du corps, pour atteindre en douceur les quatre membres, tous les pores du corps s'ouvrent, une légère sueur pénètre en sortant, mais trop ne serait pas souhaitable, il faut juste que la sueur pénètre les pores de la peau, ce qui peut au début guérir d'un rhume ou d'une grippe ; si l'on chauffe régulièrement l'ensemble du corps par l'aptitude au raffinage, ruisselant de sueur, les vêtements complètement trempés, on peut prévenir la grippe pour toujours. *




Dans les pratiques internes, la sueur est une des pierres angulaires de l'entraînement, un moyen de vérifier sa pratique et son état de santé. C'est également une question assez complexe puisque la nervosité ou la fatigue peuvent souvent produire les mêmes effets que ceux recherchés par l'entraînement.
La sueur, dans le cadre de l'entraînement, tourne autour de trois principales préoccupations, la vitalité, la propreté des organes et l'amélioration du flux.

dimanche 24 juillet 2016

Les Os et la Force

氣沉骨堅
Des os forts pour de lourdes vapeurs

骨堅筋柔
Des fascias souples pour des os fermes




En ce qui concernait la force du corps, la partie externe, le plus important n’était ni les muscles, ni même les fascias pour les arts internes, mais les os. Les Os et la Force sont l’exemple type de la façon dont fonctionnent les arts internes, la force du corps étant d’abord une question de structure plus forte et, pour y arriver, des organes plus forts. Et il est aussi intéressant d’observer que l’un des exercices courants dans les arts martiaux pour rendre les os plus résistants, frapper quelque chose de dur, avait un objectif différent dans les pratiques internes, rendre les articulations plus fortes.

Respirer, Complexe et Changeant

睡則氣以耳出,名龜息,必大龜壽*
Les vapeurs sortent des oreilles quand on se repose les yeux clos, ce qui est appelé la respiration de la tortue, une durée de vie de grande tortue certaine.

人能依嬰儿在母腹中,自服内气,握固守一,是名胎息**
S’il est possible de faire comme un bébé dans le ventre de sa mère, prendre soi-même les vapeurs internes, tenant et protégeant fermement son unicité, voilà ce qui est appelé la respiration fœtale.

鼻息無聲神氣守***
Respirant sans bruit par le nez, gardant les vapeurs et l’esprit.




La respiration est une des choses les plus importantes dans la vie, et par conséquent le cœur des pratiques internes. Quoiqu’il/elle faisait, un internaliste vérifiait en permanence l’impact sur sa respiration et son rythme cardiaque.

Condensation et La Ceinture


气聚丹田
Les vapeurs se rassemblent sur le Champ de Cinabre

息息歸臍
Toutes les souffles reviennent au nombril

龜尾升氣,丹田煉神*
La queue de la tortue fait s’élever les vapeurs, le Champ de Cinabre raffine l’esprit.




L’Alchimie interne ne traite pas seulement du feu, c’est aussi une question de condensation. Les endroits où les vapeurs sont supposées principalement se condenser sont appelés les champs de Cinabre , 丹田 (inférieur, médian et supérieur), ce qui sera traité dans un autre billet. La condensation était une question d’accumulation en premier lieu, et de compression dans le second, ces deux capacités étant atteintes par le souffle interne, 息.

L’Externe Vient en Premier


又有三步睡功夫。一曰仰臥,兩腿直,十足指回勾腰控,存想湧泉,雙手搭扣撐住;二曰左偏臥,頭枕左足尖,左手搬左足跟,右換如之;三曰伏臥,雙手抱頭,足跟朝天,十足指尖用力向地,存想泥丸。隨便臥時,頭腰腿要三直*
Il existe aussi les trois techniques en "position couchée". D’abord, celle sur le dos, jambes droites, les 10 orteils en crochet dirigés vers la taille, en gardant à l’esprit la Source Jaillissante (涌泉,[Yong Quan], un point d’acupuncture situé au milieu du pied), les mains liées ensembles pour soutenir ; la seconde, sur le côté gauche, la tête posée sur l’extrémité du pied gauche, la main gauche tirant le talon gauche, puis faire exactement la même posture sur le côté droit; la troisième, sur le ventre, les deux mains tenant la tête, la plante du pied pointant vers le ciel et les dix orteils pointant vigoureusement vers le sol en gardant en tête la Boulette de Boue (le Champ de Cinabre Supérieur, parfois appelé aussi le troisième œil). Quelle que soit la façon dont on est allongé, tête, taille et jambes doivent être droites.*




L’externe vient en premier est aussi un exemple classique de l’oubli des étirements poussés comme premier entraînement, parce que les raisons sous-jacentes ont été oubliées, que c’est un exercice ardu et qui ne durait que quelques mois puisque les élèves étaient normalement des adolescents. Les anciennes pratiques croyaient qu’il était nécessaire d’améliorer en premier l’isolation, puisque la vitalité concernait la chaleur, et la circulation, puisque les vapeurs/Qi sont aussi une question de courant, la petite et la grande circulation, 小周天與大周天.

Transformer le Corps en Premier


三年樁,兩年拳
Trois années de postures, deux années de boxe

百折連腰盡無骨*
Une centaine de vrilles liant la taille, à l'extrême comme invertébré 

練形者,又名曰展筋脫骨**
Qui entraîne la forme, aussi appelé déployer les fascias et enlever les os. 




Chaque type d'athlète a un corps distinct. D’un haltérophile à un marathonien, parce que les capacités physiques requises et les mouvements imposés sont très différents, les morphologies sont très contrastées. Même chez les Artistes Martiaux, on peut parfois reconnaître leur pratique juste en observant leur corps et la façon dont ils bougent.

Entraîner, Raffiner, Tremper

練形術
L’art d’entraîner le corps

煉石補天
Polir la pierre pour réparer l’inné

千錘百鍊
Après un dur travail et de nombreuses révisions




練, 煉 et 鍊, se prononcent tous liàn. Ils sont constitués de 柬, sélectionner, mais écrits avec des radicaux* différents. Ils peuvent tous être utilisés pour décrire l’entraînement. Même s’ils semblent interchangeables, ces trois caractères se réfèrent en réalité à différentes parties de l’entraînement des arts internes.

Un Cœur Brumeux


心靜气動
Un cœur calme pour des vapeurs en mouvement

二振气,三安和
En second réveiller les vapeurs, en troisième le calme et la paix*




Les deux principaux piliers des arts internes sont le cœur et le Qi, les émotions et la vitalité. Si on devait décrire un niveau d’interne élevé, bien que les arts martiaux aient peu de choses à voir avec la méditation, ce serait à travers deux postures du lotus. La première serait celle d’un artiste martial à midi, au milieu d’un été très chaud, dans une chambre très étouffante.

Racines


法是功能之基
La méthode est la base de l'habileté




La plupart des artistes martiaux viennent à la pratique pour de mauvaises raisons, souvent attirés par leur supposée gloire passée (après tout, personne n’était là). Si le but est de devenir un guerrier, seules l’armée, la police ou assimilées peuvent offrir le bon environnement, certainement pas des pratiques dont on ne peut plus se servir parce que la technologie les a rendues obsolètes et/ou la législation illégales.

Ego


十個盤坐九個瘋
Dix assis dans la posture du lotus, neuf fous.

滿則損,謙受益
Le plein ne peut que se vider, l’humilité est bénéfique.




L’égo est une notion qui est censée surgir à un moment où un autre lors de l’entraînement. Il est souvent vu, si ce n'est comme quelque chose de mauvais, au moins comme à maîtriser ou réduire. Parmi leurs nombreuses prétentions, les arts martiaux sont supposés entraîner l’égo.

Santé


然而練筋易而練膜難,練膜難而煉氣更難也
Toutefois, l'entraînement aux tendons est facile, mais celui aux membranes difficile; et tout aussi difficile qu'il soit, il l'est encore plus pour les vapeurs.*




Si vous devez rencontrer deux tireurs d’élite et que l’un vient avec une arme dont il n'a pas tellement pris soin et pas en très bon état, alors que l’autre vient avec une arme parfaitement entretenue, vous ne saurez peut-être pas qui est le meilleur tireur, mais certainement qui est le professionnel.

气 Où est mon bol de riz ?

練劍莫先於煉气
S’exercer à l’épée ne peut se faire sans d’abord raffiner le Qi.

« Écoutez, l’escrime est la discipline et l’entraînement de la Grande Vitalité. Vous commencez donc cette étude à entraîner le ch’i par le biais de la technique. Après vos premiers pas dans l’étude, vous disciplinerez votre ch’i, mais délaisserez la technique ; cependant, il ne devrait pas avoir d’occasion de laisser votre main se distraire. Vous devriez devenir mature dans votre maîtrise du ch’i, et contrôler votre esprit. »




气 est une notion très particulière pour la culture chinoise, non seulement un terme polysémique,, mais également une énigme à résoudre dans les pratiques anciennes. Cela en fait une notion complexe et difficile à traiter. Mais comme elle est, dans la plupart des cas, une partie intégrante des arts martiaux chinois, écarter cette notion reviendrait à élaborer un vin en France sans tenir compte du terroir.

武術 Guerre Et Paix


故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻*
"C’est ainsi que si l'attaquant est habile, l'adversaire ne sait pas comment se défendre; le défenseur habile, l'adversaire ne sait pas comment attaquer."




Il existe de nombreuses façons de décrire les arts martiaux : 武(舞)技 [wǔ jì], 武道[wǔdào], 武功[wǔgōng], 國術[guóshù], 功夫[gōngfu].... De fierté nationaliste aux aspects spécifiques de l’entraînement, ils expriment différentes visions. Cependant, 武術 [wǔshù] semble être l’appellation la plus commune, et chercher sa signification au-delà de la simple traduction "arts martiaux" est intéressant, un révélateur de l’évolution, des incompréhensions et de la capacité de certaines écoles à jouer avec les caractères chinois au-delà de leur signification habituelle.

samedi 23 juillet 2016

Méthode


不二法門
La seule et unique voie

"- Savez-vous, dis-je, ce que je devrai étudier?
- Mais... vous-même, répondit-il en souriant, qui a jamais étudié autre chose?".*




Avant qu’elles ne deviennent obsolètes, les anciennes pratiques martiales étaient une formation pouvant mener vers une belle carrière. Argent, renommée, gloire étant depuis toujours la principale motivation pour la plupart des gens, ces pratiques étaient très prisées et il était parfois difficile d’être accepté dans une école.

La Forêt


殊途而同歸*
Tous les chemins mènent à Rome




Il y a de nombreuses façons de nommer les arts martiaux en Chine, l’une d’entre elles étant 武林[1], souvent traduite par communauté martiale, 武 signifiant martial, et 林 communauté par extension, sa signification originelle étant le bois, la forêt. Cependant, parce que 林 est la combinaison de deux 木 (arbre, bois), il signifie aussi la multitude, comme dans l’expression 林林總總[2] (nombreux, innombrables). Et c’est exactement le sens dans lequel le terme 武林 doit aussi être pris.

Standing

不易乎世
Préserver son intégrité au fil du temps




Il est toujours préférable de comprendre où nous en sommes avant de débuter quoique ce soit. Ce blog traite principalement d’anciennes pratiques originaires de Chine, appelées arts martiaux, et plus spécialement des pratiques internes. Dans nos sociétés modernes et développées, la technologie les a rendues quasiment obsolètes dans leurs domaines de compétence professionnels, comme la guerre, la sécurité (police…) et la protection (des personnes ou des biens), mais, par ailleurs, le consumérisme a fortement accru leur présence en tant que loisir dans le cadre de la self défense, de pratiques physiques ou mentales, et même de recherche spirituelle.