lundi 26 septembre 2016

Retenir


心為令, 氣為旗, 腰為纛
Le cœur commande, les vapeurs sont le drapeau et la taille la bannière

肛門不提, 丹田氣散, 内中空虚, 元氣*虧損
Lorsque l'anus n'est pas relevé, les vapeurs autour du champ de cinabre se dispersent, l'intérieur se vide et la vitalité s'épuise




Beaucoup de pratiques chinoises considèrent la taille comme la partie la plus importante du corps, 腰为主宰, la taille régente. Pour ces pratiques, la taille se réfère non seulement à la partie anatomique du corps, mais aussi peut se limiter à certaines vertèbres ou s'étendre à toute la partie entre le nombril et l'entrejambe, la région pelvienne. Etant non seulement le centre du corps, là où les jambes et la poitrine se connectent, mais aussi un endroit primordial pour la vitalité, la plupart des organes étant plus ou moins situés autour d'elle, garder une structure correcte dans cette zone est la clé d'un entraînement fructueux. Parmi les nombreuses exigences se distinguent la nécessité de tirer vers le haut littéralement l'anus, que l'on retrouve dans un grand nombre de pratiques (ou sa version symétrique, tirer vers le haut la vessie) et suspendre l'estomac (ou sa version symétrique, pincer les vertèbres sacrales).

jeudi 22 septembre 2016

Cinabre et Escarpolette


內有丹田, 氣之歸宿*
A l'intérieur sont les champs de cinabre, le lieu où les vapeurs s'en retournent

勁從足下起, 還得丹田足
La force s'élève depuis les pieds, encore fasse-t-il que le champ de cinabre soit plein

掌心力從足心印
La force au centre de la paume des mains vient de la marque au centre des pieds




Améliorer le flux de vitalité, comme cela a été expliqué dans les deux billets précédents, était un des objectifs des anciennes pratiques. Pour ce faire, en dehors de la mobilisation de ses organes, il est possible, aussi, de travailler et améliorer certaines parties du corps qui ont un impact direct sur ce flux. Parmi les nombreuses parties, les plus connues sont les champs de cinabre, 丹田.

samedi 10 septembre 2016

Vitalité et Puissance


眼無神, 拳無魂
Des yeux sans expression, une boxe sans âme

氣發若風行, 氣納吞百川 *
Tel un vent qui souffle les vapeurs s'émettent, avalant une centaine de rivières les vapeurs reçoivent

夫內勁寓於無形之中, 接於有形之表, 而難以言傳 **
Ainsi la force interne se trouve dans l'incorporel, connectant avec une expression corporelle, ce qui est très difficile à transmettre par des mots




Les arts chinois différencient la puissance de la seule force du corps. En chinois, la force est 力, un caractère qui était à l'origine une représentation de tendons humains ou tissus conjonctifs***, "筋也. 象人筋之形". La puissance est 勁, la "rivière souterraine", 巠, de force, 力.