mardi 26 juillet 2016

Naturellement Contracté ou Elasticité Naturelle


優力無力
L'absence de force est la meilleure force




En théorie, la différence entre la contraction et l'élasticité ne semble pas trop compliquée. D'un côté les muscles se contractent ou se relâchent, de l'autre les facias s'étendent ou se rétractent. Dans la pratique, et surtout de nos jours où la contraction musculaire est la principale solution utilisée par la plupart pour générer de la force*, le problème devient plus compliqué, beaucoup de pratiques prétendant ne pas utiliser la contraction musculaire, soit à des fins de marketing ou sincèrement, alors qu'ils le font encore.

lundi 25 juillet 2016

Sueurs Sucrées


汗流浃背
Suer sans arrêt, le dos trempé

二、周身發汗:體溫增高,熱能可通達全身,暢及四肢,周身皮膚毛孔開,透出微汗,出汗不宜過多,以汗透毛皮為度,初步可治療傷風感冒,經常煉功者能遍燒全身,汗流如雨,濕透衣褲,可永絕感冒
Deuxièmement, tout le corps transpire : la chaleur du corps augmente, pouvant traverser l'ensemble du corps, pour atteindre en douceur les quatre membres, tous les pores du corps s'ouvrent, une légère sueur pénètre en sortant, mais trop ne serait pas souhaitable, il faut juste que la sueur pénètre les pores de la peau, ce qui peut au début guérir d'un rhume ou d'une grippe ; si l'on chauffe régulièrement l'ensemble du corps par l'aptitude au raffinage, ruisselant de sueur, les vêtements complètement trempés, on peut prévenir la grippe pour toujours. *




Dans les pratiques internes, la sueur est une des pierres angulaires de l'entraînement, un moyen de vérifier sa pratique et son état de santé. C'est également une question assez complexe puisque la nervosité ou la fatigue peuvent souvent produire les mêmes effets que ceux recherchés par l'entraînement.
La sueur, dans le cadre de l'entraînement, tourne autour de trois principales préoccupations, la vitalité, la propreté des organes et l'amélioration du flux.

dimanche 24 juillet 2016

Les Os et la Force

氣沉骨堅
Des os forts pour de lourdes vapeurs

骨堅筋柔
Des fascias souples pour des os fermes




En ce qui concernait la force du corps, la partie externe, le plus important n’était ni les muscles, ni même les fascias pour les arts internes, mais les os. Les Os et la Force sont l’exemple type de la façon dont fonctionnent les arts internes, la force du corps étant d’abord une question de structure plus forte et, pour y arriver, des organes plus forts. Et il est aussi intéressant d’observer que l’un des exercices courants dans les arts martiaux pour rendre les os plus résistants, frapper quelque chose de dur, avait un objectif différent dans les pratiques internes, rendre les articulations plus fortes.

Respirer, Complexe et Changeant

睡則氣以耳出,名龜息,必大龜壽*
Les vapeurs sortent des oreilles quand on se repose les yeux clos, ce qui est appelé la respiration de la tortue, une durée de vie de grande tortue certaine.

人能依嬰儿在母腹中,自服内气,握固守一,是名胎息**
S’il est possible de faire comme un bébé dans le ventre de sa mère, prendre soi-même les vapeurs internes, tenant et protégeant fermement son unicité, voilà ce qui est appelé la respiration fœtale.

鼻息無聲神氣守***
Respirant sans bruit par le nez, gardant les vapeurs et l’esprit.




La respiration est une des choses les plus importantes dans la vie, et par conséquent le cœur des pratiques internes. Quoiqu’il/elle faisait, un internaliste vérifiait en permanence l’impact sur sa respiration et son rythme cardiaque.

Condensation et La Ceinture


气聚丹田
Les vapeurs se rassemblent sur le Champ de Cinabre

息息歸臍
Toutes les souffles reviennent au nombril

龜尾升氣,丹田煉神*
La queue de la tortue fait s’élever les vapeurs, le Champ de Cinabre raffine l’esprit.




L’Alchimie interne ne traite pas seulement du feu, c’est aussi une question de condensation. Les endroits où les vapeurs sont supposées principalement se condenser sont appelés les champs de Cinabre , 丹田 (inférieur, médian et supérieur), ce qui sera traité dans un autre billet. La condensation était une question d’accumulation en premier lieu, et de compression dans le second, ces deux capacités étant atteintes par le souffle interne, 息.

L’Externe Vient en Premier


又有三步睡功夫。一曰仰臥,兩腿直,十足指回勾腰控,存想湧泉,雙手搭扣撐住;二曰左偏臥,頭枕左足尖,左手搬左足跟,右換如之;三曰伏臥,雙手抱頭,足跟朝天,十足指尖用力向地,存想泥丸。隨便臥時,頭腰腿要三直*
Il existe aussi les trois techniques en "position couchée". D’abord, celle sur le dos, jambes droites, les 10 orteils en crochet dirigés vers la taille, en gardant à l’esprit la Source Jaillissante (涌泉,[Yong Quan], un point d’acupuncture situé au milieu du pied), les mains liées ensembles pour soutenir ; la seconde, sur le côté gauche, la tête posée sur l’extrémité du pied gauche, la main gauche tirant le talon gauche, puis faire exactement la même posture sur le côté droit; la troisième, sur le ventre, les deux mains tenant la tête, la plante du pied pointant vers le ciel et les dix orteils pointant vigoureusement vers le sol en gardant en tête la Boulette de Boue (le Champ de Cinabre Supérieur, parfois appelé aussi le troisième œil). Quelle que soit la façon dont on est allongé, tête, taille et jambes doivent être droites.*




L’externe vient en premier est aussi un exemple classique de l’oubli des étirements poussés comme premier entraînement, parce que les raisons sous-jacentes ont été oubliées, que c’est un exercice ardu et qui ne durait que quelques mois puisque les élèves étaient normalement des adolescents. Les anciennes pratiques croyaient qu’il était nécessaire d’améliorer en premier l’isolation, puisque la vitalité concernait la chaleur, et la circulation, puisque les vapeurs/Qi sont aussi une question de courant, la petite et la grande circulation, 小周天與大周天.

Transformer le Corps en Premier


三年樁,兩年拳
Trois années de postures, deux années de boxe

百折連腰盡無骨*
Une centaine de vrilles liant la taille, à l'extrême comme invertébré 

練形者,又名曰展筋脫骨**
Qui entraîne la forme, aussi appelé déployer les fascias et enlever les os. 




Chaque type d'athlète a un corps distinct. D’un haltérophile à un marathonien, parce que les capacités physiques requises et les mouvements imposés sont très différents, les morphologies sont très contrastées. Même chez les Artistes Martiaux, on peut parfois reconnaître leur pratique juste en observant leur corps et la façon dont ils bougent.

Entraîner, Raffiner, Tremper

練形術
L’art d’entraîner le corps

煉石補天
Polir la pierre pour réparer l’inné

千錘百鍊
Après un dur travail et de nombreuses révisions




練, 煉 et 鍊, se prononcent tous liàn. Ils sont constitués de 柬, sélectionner, mais écrits avec des radicaux* différents. Ils peuvent tous être utilisés pour décrire l’entraînement. Même s’ils semblent interchangeables, ces trois caractères se réfèrent en réalité à différentes parties de l’entraînement des arts internes.

Un Cœur Brumeux


心靜气動
Un cœur calme pour des vapeurs en mouvement

二振气,三安和
En second réveiller les vapeurs, en troisième le calme et la paix*




Les deux principaux piliers des arts internes sont le cœur et le Qi, les émotions et la vitalité. Si on devait décrire un niveau d’interne élevé, bien que les arts martiaux aient peu de choses à voir avec la méditation, ce serait à travers deux postures du lotus. La première serait celle d’un artiste martial à midi, au milieu d’un été très chaud, dans une chambre très étouffante.

Racines


法是功能之基
La méthode est la base de l'habileté




La plupart des artistes martiaux viennent à la pratique pour de mauvaises raisons, souvent attirés par leur supposée gloire passée (après tout, personne n’était là). Si le but est de devenir un guerrier, seules l’armée, la police ou assimilées peuvent offrir le bon environnement, certainement pas des pratiques dont on ne peut plus se servir parce que la technologie les a rendues obsolètes et/ou la législation illégales.

Ego


十個盤坐九個瘋
Dix assis dans la posture du lotus, neuf fous.

滿則損,謙受益
Le plein ne peut que se vider, l’humilité est bénéfique.




L’égo est une notion qui est censée surgir à un moment où un autre lors de l’entraînement. Il est souvent vu, si ce n'est comme quelque chose de mauvais, au moins comme à maîtriser ou réduire. Parmi leurs nombreuses prétentions, les arts martiaux sont supposés entraîner l’égo.

Santé


然而練筋易而練膜難,練膜難而煉氣更難也
Toutefois, l'entraînement aux tendons est facile, mais celui aux membranes difficile; et tout aussi difficile qu'il soit, il l'est encore plus pour les vapeurs.*




Si vous devez rencontrer deux tireurs d’élite et que l’un vient avec une arme dont il n'a pas tellement pris soin et pas en très bon état, alors que l’autre vient avec une arme parfaitement entretenue, vous ne saurez peut-être pas qui est le meilleur tireur, mais certainement qui est le professionnel.

气 Où est mon bol de riz ?

練劍莫先於煉气
S’exercer à l’épée ne peut se faire sans d’abord raffiner le Qi.

« Écoutez, l’escrime est la discipline et l’entraînement de la Grande Vitalité. Vous commencez donc cette étude à entraîner le ch’i par le biais de la technique. Après vos premiers pas dans l’étude, vous disciplinerez votre ch’i, mais délaisserez la technique ; cependant, il ne devrait pas avoir d’occasion de laisser votre main se distraire. Vous devriez devenir mature dans votre maîtrise du ch’i, et contrôler votre esprit. »




气 est une notion très particulière pour la culture chinoise, non seulement un terme polysémique,, mais également une énigme à résoudre dans les pratiques anciennes. Cela en fait une notion complexe et difficile à traiter. Mais comme elle est, dans la plupart des cas, une partie intégrante des arts martiaux chinois, écarter cette notion reviendrait à élaborer un vin en France sans tenir compte du terroir.

武術 Guerre Et Paix


故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻*
"C’est ainsi que si l'attaquant est habile, l'adversaire ne sait pas comment se défendre; le défenseur habile, l'adversaire ne sait pas comment attaquer."




Il existe de nombreuses façons de décrire les arts martiaux : 武(舞)技 [wǔ jì], 武道[wǔdào], 武功[wǔgōng], 國術[guóshù], 功夫[gōngfu].... De fierté nationaliste aux aspects spécifiques de l’entraînement, ils expriment différentes visions. Cependant, 武術 [wǔshù] semble être l’appellation la plus commune, et chercher sa signification au-delà de la simple traduction "arts martiaux" est intéressant, un révélateur de l’évolution, des incompréhensions et de la capacité de certaines écoles à jouer avec les caractères chinois au-delà de leur signification habituelle.

samedi 23 juillet 2016

Méthode


不二法門
La seule et unique voie

"- Savez-vous, dis-je, ce que je devrai étudier?
- Mais... vous-même, répondit-il en souriant, qui a jamais étudié autre chose?".*




Avant qu’elles ne deviennent obsolètes, les anciennes pratiques martiales étaient une formation pouvant mener vers une belle carrière. Argent, renommée, gloire étant depuis toujours la principale motivation pour la plupart des gens, ces pratiques étaient très prisées et il était parfois difficile d’être accepté dans une école.

La Forêt


殊途而同歸*
Tous les chemins mènent à Rome




Il y a de nombreuses façons de nommer les arts martiaux en Chine, l’une d’entre elles étant 武林[1], souvent traduite par communauté martiale, 武 signifiant martial, et 林 communauté par extension, sa signification originelle étant le bois, la forêt. Cependant, parce que 林 est la combinaison de deux 木 (arbre, bois), il signifie aussi la multitude, comme dans l’expression 林林總總[2] (nombreux, innombrables). Et c’est exactement le sens dans lequel le terme 武林 doit aussi être pris.

Standing

不易乎世
Préserver son intégrité au fil du temps




Il est toujours préférable de comprendre où nous en sommes avant de débuter quoique ce soit. Ce blog traite principalement d’anciennes pratiques originaires de Chine, appelées arts martiaux, et plus spécialement des pratiques internes. Dans nos sociétés modernes et développées, la technologie les a rendues quasiment obsolètes dans leurs domaines de compétence professionnels, comme la guerre, la sécurité (police…) et la protection (des personnes ou des biens), mais, par ailleurs, le consumérisme a fortement accru leur présence en tant que loisir dans le cadre de la self défense, de pratiques physiques ou mentales, et même de recherche spirituelle.