samedi 17 décembre 2016

Ne Venez Pas Les Mains Vides


技巧者, 習手足, 便器械, 積機關, 以立攻守之勝者也.*
Pour devenir habile, on doit travailler les mains et les pieds, ce qui est utile pour les armes, accumuler des mécanismes, pour permettre d'être victorieux tant dans l'attaque que la défense.

刀隨身轉, 身隨刀行
Le sabre tourne en suivant le corps, le corps se déplace en suivant le sabre.

身不離槍, 槍不離身, 槍隨身走, 身隨槍動
La lance ne quitte pas le corps, le corps ne quitte pas la lance, la lance suit le corps, le corps bouge en suivant la lance.

槍紥一條線, 棍掃一大片
La lance perce une ligne, le bâton balaye une vaste étendue.




Dans la plupart des vieilles écoles en Chine, on s'entraîne à mains nues et avec des armes. Si s'entraîner aux armes semble totalement logique, il peut être utile de dissiper la confusion entourant la notion de mains nues. Autrefois, un artiste pouvait dormir nu mais certainement pas sans son arme à portée de main. La guerre et les combats autrefois suivaient la même éternelle logique, ils étaient principalement une question d'armement. Les armes ont changé avec la technologie, mais elles ont toujours été une partie intégrante, si ce n'est essentielle, des conflits.

samedi 10 décembre 2016

S'Entraîner Comme Un Poids Lourd, Combattre Comme Un Poids Plume


無力優力
Sans force est la meilleure force

重裏觀輕勿梢留*
Observer la légèreté au sein de la lourdeur sans négliger aucune extrémité

練重不如練輕
S'entraîner lourd ne vaut pas s'entraîner léger




Le travail avec des poids était une très importante part de la formation martiale, faisant déjà partie des examens militaires pendant le règne de la première impératrice chinoise, Wu Zetian (624-705), tout comme plus tard pour les niveaux supérieurs. Ainsi, les poids autrefois étaient une partie intégrante et normale de l'entraînement. Un tel entraînement était, en outre, un moyen de déchiffrer le paradoxe de la première citation, être puissant sans utiliser de force.