lundi 1 janvier 2024

Pleinement Vide


虚則實之,實則虚之,虛實互用
Vide puis vers la plénitude, plein puis vers le vide, vide et plénitude s’utilisant l’un l’autre alternativement.





Une autre traduction serait : « Faux puis vrai, vrai puis faux, faux et vrai employés alternativement ».

La traduction alternative suit le principe de non-vérité.

Celle-ci est souvent perçue comme décrivant les ruses et les feintes dans les combats.

La première traduction met l’accent sur les principes de la pratique interne.

Plus l’esprit est vide, plus la vitalité est grande.

Plus les organes sont pleins, plus on est capable de vider son esprit.

La respiration par accumulation maîtrisée, il faut chercher celle par le vide.

Un estomac plein doit se vider, un estomac vide ne peut que se remplir.

A mettre en relation avec 滿則損,謙受益, « Le plein se vide, on tire des avantages de l’humilité1 » .




1. Normalement interprétée ainsi, une traduction plus orientée vers les organes et à la respiration par le vide envisagerait 謙 dans le sens de manquer. Cela serait conforme aux principes traditionnels du féminin et du masculin, selon lesquels une fois que l’on a atteint un extrême, la tendance ne peut que s’inverser. Par conséquent, si les organes sont pleins, ils ne peuvent que se vider, mais s’ils sont en manque, ils ne peuvent que se remplir. La respiration par le vide vise à amener les organes à un état apparemment réduit afin qu’ils cherchent constamment à se remplir, ce qui est un autre avantage d’un ventre vide ou extrêmement plat.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire