虛則實之,實則虚之,虛實互用
Le
vide dans cas vers la plénitude, la plénitude dans cas vers le vide, le
vide et la plénitude se servant alternativement l’un de l’autre.
Une autre traduction serait « Faux alors vrai, vrai alors faux, faux et vrai s’utilisent l’un l’autre alternativement ».
La traduction alternative suit le principe des non-vérités.
La traduction alternative est souvent considérée comme décrivant les ruses et les feintes dans les combats.
La première traduction met l'accent sur les principes de la pratique interne.
Plus l'esprit est vide, plus on a de vitalité.
Plus les organes sont pleins, plus on est capable de vider son esprit.
La respiration par le plein maîtrisée, il faut chercher celle par le vide.
Un estomac plein se vide de lui-même, un estomac vide ne peut que se remplir.
À relier à 滿則損, 謙受益, « Plein alors diminuant, l’humilité est bénéficiaire. »1
1 Cette
traduction est classique, une plus centrée sur les d'organes et la «
respiration par le vide » traduirait 謙 par manque. Cela suit les
traditionnels principes Féminin et Masculin où une fois qu'on atteint un
extrême, il ne peut que s'inverser. Par conséquent, si les organes sont
pleins, ils ne peuvent que s'épuiser, mais s'ils sont diminués, ils
peuvent alors se remplir. La « respiration par le vide » se concentre
sur la capacité de les amener à un état apparemment de manque afin
qu'ils soient toujours en train d’essayer de se remplir, un autre
avantage du ventre vide ou extrêmement plat.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire