呼吸往來,不及法禁
Expirer et inspirer, aller et venir, ne jamais atteindre ce que le système interdit.
呼 expirer
吸 inspirer, inhaler, absorber
往 aller, vers, passé
來 venir, arriver, suivre
不 non, ne pas
及 atteindre, parvenir, jusqu'à
法(灋) méthode, système, punir
禁 (jìn) interdire, empêcher, arrêter, (jīn) contenir, se retenir
La respiration est
l'une des pierres angulaires des anciennes pratiques. Si la première
partie de la citation semble très claire, la deuxième partie est assez
obscure, ce qui est interdit par le système n'est pas expliqué plus loin
dans le texte.
De plus, 法 est un caractère à la polysémie qui comprend des significations comme forcer, punir1...
Il y a aussi le fait que le deuxième caractère et le premier de la
deuxième partie de la citation contiennent tous les deux 及, ce qui peut
être vu comme une énigme.
Ce blog a déjà expliqué le fait que la respiration est une question complexe d'équilibre
entre deux opposés, le besoin d'être naturel tout en gardant un certain
contrôle. De plus, ce que la présente citation ne semble pas
mentionner, la respiration parfois appelée interne, fait souvent
référence à un processus similaire à la respiration pulmonaire, mais qui
concerne, en réalité, le flux des vapeurs. En utilisant 呼吸, il semble que le texte se limite à la respiration externe, pulmonaire.
La
première partie du texte semble très claire, soulignant la nécessité
d'être naturel et d'avoir un certain rythme. La deuxième partie est un
peu plus obscure et il faut considérer la proximité d’écriture entre le
caractère pour inspirer, 吸, dans la première partie et celui pour
atteindre, 及, dans la seconde.
Fondamentalement,
une telle citation tourne autour du concept d'être « naturel », qui est
souvent confondu avec suivre ses envies, la deuxième partie soulignant
que ce n'est pas une telle chose. 吸 et 及 semblent être une énigme à
résoudre, bien que ce dernier caractère ne laisse pas beaucoup de place à
l'interprétation, de même que 法, par son écriture originale 灋 et son
sens originel de punir.
I. Naturel
Dans les pratiques anciennes, le naturel est en fait un concept assez spécifique. Il faut alors l'appliquer à la respiration.
1.1 Le Concept
Naturel
est une sorte de terme fourre-tout utilisé dans la plupart des
civilisations et donnant lieu à de nombreuses interprétations, la Chine
ne faisant pas exception. Cependant, tout artiste martial devrait avoir
une idée plus précise de ce qu'on entend par être naturel et ne pas se
limiter à la réponse simpliste « faire ce que j'ai envie de faire ».
顺乎自然,
se conformer à la nature, est ce que recherchaient les anciennes
pratiques. En d'autres termes, comme un avocat a une compréhension
intime du droit et sait en tirer profit, un « naturaliste » doit faire
de même avec les lois de la nature. Les limites sont alors ce qui est
interdit, 禁, et conduit à la punition (surtout à s’abîmer, surtout les
organes), 灋 .
1.2 Respiration naturelle
On
peut alors se demander comment la respiration suit au mieux les règles
de Mère Nature. La première partie du texte nous donne la réponse, elle
va et vient, donc ne connaît pas d'arrêts. Ce que la première partie de
la citation essaie de décrire, c'est une respiration régulière à un
rythme normal et sans arrêt. En d'autres termes, un tel entraînement
interdit toutes sortes d'exercices liés à l'apnée et tout changement
soudain dans la respiration. D'où la nécessité de ne jamais être essoufflé, même légèrement.
La première compréhension de la citation peut être explorée plus avant en essayant de résoudre certaines de ses énigmes.
II. Énigmes
Indirectement,
le sens original de 法 renvoie à l'idée d'une formation bénéfique ou
préjudiciable. De plus, l'utilisation d'un texte précédent dans lequel
on peut trouver 吸 et 及 liés ensemble peut nous donner une nouvelle
lecture sur la citation.
2.1 Punir et Forcer
Comme
cela a déjà été mentionné, 法 a d'abord été écrit 灋, et son sens était
de punir, de forcer. La deuxième partie de la citation pourrait donc
être considérée comme « ne pas parvenir à l’interdit qui est puni ». En
effet, les arts internes avaient l'habitude de mettre les organes au
centre de leurs pratiques et d'éviter de les blesser. Il s'agissait d'un
certain style de vie et d'une certaine hygiène pour garder en bon état
la source de vitalité, les organes. Le système était simple, abuser des
organes, donc avoir des cernes autour des yeux, signifiait que
l'entraînement était préjudiciable. Il est également intéressant de
noter que le caractère 灋 contient 廌, une sorte de licorne légendaire qui
pouvait distinguer le bien du mal.
Par
conséquent, pour les arts internes, il fallait faire la distinction
entre ce qui était rentable et ce qui était nuisible aux organes.
2.2 Réécriture
Il
existe un texte plus ancien ou contemporain qui utilise 吸 et 及 dans la
même phrase, 呼不及吸, l'expiration est inférieure à l'inspiration2. Il se trouve aussi que ce texte décrit un escrimeur, une coïncidence intéressante pour le moins.
Une
telle affirmation semble en contradiction avec la nécessité d'inspirer
et d'expirer uniformément pendant l’entraînement. Pour le comprendre, il
faut se référer à 新陳代謝, métabolisme en chinois, ou littéralement « le
nouveau remplace l'ancien ». Par conséquent, dire que l'expiration est
inférieure à l'inhalation fait référence au fait qu'un corps en bonne
santé emmagasine mieux et a moins à rejeter. Il s'agit en fait de respiration interne,
pas seulement de la respiration pulmonaire. Ainsi, dans le passé, les
adolescents savaient que leurs organes s'amélioraient profondément et
que leur entraînement était bon quand ils n'avaient plus tellement
besoin d'aller aux toilettes pendant une journée. Certaines séances
d'entraînement, même, étaient censées remplacer l'urine par la sueur.
En
réorganisant alors la citation, la deuxième partie devient alors 往法禁來, «
suivant la méthode des restrictions apparaissent », comme une des
traductions possibles. Fondamentalement, cette nouvelle deuxième partie
est une autre façon d'insister sur le fait que l'on n'a pas une liberté
totale dans sa formation, une certaine conformité est à prendre en
considération. Plus particulièrement, pour la respiration, il s'agit
encore une fois de ne pas tomber dans l'apnée.
Comme
cela a déjà été mentionné dans de nombreux articles précédents, une
telle démonstration est à prendre davantage comme un exemple des
méthodes que l'on peut utiliser pour déchiffrer les anciens textes
d'arts martiaux. Ce n'est ni une traduction ni la seule interprétation
possible.
1 灋(le caractère original), 刑也。《釋名》法,偪也。
2 指武, 說苑, 刘向 Désigner le Martial, Jardin des Anecdotes, Liu Xiang
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire