vendredi 17 novembre 2017

Dedans-Dehors


食氣者必謂吹呴呼吸,吐故納新也*
Qui se nourrit des vapeurs doit certainement désigner ce qu'on appelle la respiration où l'on souffle et bâille, crachant l'ancien et absorbant le nouveau.

其息深深。真人之息以踵,眾人之息以喉**
Leur respiration était profonde et silencieuse. La respiration de l’homme véritable vient des talons, celle du commun du gosier.

得胎息者,能不以鼻口噓吸***
Qui parvient à la respiration fœtale peut, sans l’aide de son nez ou de sa bouche, doucement inspirer et expirer




Inspirer et expirer, c’est aussi une question d’ordre. La respiration interne tend à l’inverser, tel le mot chinois pour respirer qui signifie littéralement expirer et inspirer.


La plénitude ne peut amener que perte, tandis que le vide amène le renflouement, par conséquent il est toujours préférable d’être du côté vide de la respiration.

Moins la bouche inspire et expire, plus la peau le fait, tout est une question de 旡****.

Expirer vide l’avant, inspirer remplit l’arrière.

Cracher le vicié et accueillir le frais, avaler et vomir, la différence est une question de vitesse.

Hyperactif mais avec le souffle d’un dormeur.

La relaxation la plus profonde se trouve vers la fin.




*La Voie, le Vide, Lunheng, Wang Chong, 道虛, 論衡, 王充.
Une partie de cette citation "吹呴呼吸,吐故納新" se trouve aussi dans les Chapitres Internes de Zhuangzi dans Des Idées Tenaces.
Par ailleurs, une des traductions habituelles de cette citation est : " Le sens doit certainement être que ceux qui absorbent les fluides respirent, inspirant et expirant, rejetant l’air vicié et prenant le frais". Deux points dans la traduction doivent être expliqués.
Ceux qui "se nourrissent de vapeurs" contre ceux qui "absorbent les fluides" : les vapeurs ont déjà été expliquées dans un billet antérieur, mais plus généralement cette expression peut être vue comme une référence aux techniques de respiration où on fait la mimique de manger, même si on ne mange pas réellement de l’air (attention aux flatulences).
"Souffler et bailler" contre "inspirer et expirer" : 吹, souffler, se réfère dans ce cas là à "souffler dans un instrument de musique" et 呴 bailler (ou inspirer) et est aussi une technique particulière de respiration différente du simple fait d’expirer et d’inspirer. Pour ceux qui pratiquent les techniques de 吞吐, "avaler-vomir" cela y ressemble quand on le fait plus lentement.
**Les Maîtres d’Autrefois, Chapitres Internes, Zhuangzi, 大宗師 ,內篇, 莊子.
***Se libérer de la Stagnation, Chapitres Internes, Celui Qui Embrasse la Simplicité (Baopuzi), Ge Hong 釋滯,內篇, 抱朴子, 葛洪.
**** S’étouffer en avalant de travers




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire