縱橫逆順,直復不聞
Vertical ou horizontal, contre ou en suivant, droit ou retourné ne sont pas sus.
縱 vertical, sauter, bondir
橫 horizontal, à angle droit (par opposition à 縱), sans restriction
逆 s'opposer, contrarier, sens contraire, désordre, inverse, aller en sens inverse
順 suivre, se soumettre, coulant, se conformer à
直 droit (par opposition à 彎, 曲 tordu), simplement, redresser
復 tourner ou retourner, répéter, revenir à l'état d'origine, hexagramme 24 du Yijing.
不 non, pas
聞 entendre, sentir, faire savoir, informer
Cette dernière phrase semble insister sur la nécessité d'être discret, pour éviter de dévoiler ses intentions.
L'utilisation
de 復 au lieu de 彎 ou 曲, dans ce qui semble être l'énumération de
contraires, indique certainement à une énigme à résoudre. 聞, a aussi le
sens d'entendre et de sentir, une lecture plus équilibrée pouvant
conduire à une autre interprétation.
I. Ne Rien Révéler
Ceci est, bien sûr, l'un des objectifs d'une bonne pratique interne, ne jamais trahir sa réelle intention.
縱橫
ayant le sens de « librement » et 橫逆 de « manière perverse », il peut
être intéressant de lier cette absence d'intention apparente à des
mouvements corporels libérés de toute restriction, notamment morale et
sociale. Par conséquent, de tels principes peuvent être trouvés dans la
phrase plus communément utilisée « 手要毒 », les mains doivent être
cruelles. C'est ainsi que, en dehors de leur manque de sophistication,
les artistes martiaux pouvaient paraître bruts de décoffrage, quand ils n'étaient pas simplement violents, un oxymore avec le besoin d’être aussi efféminé à résoudre.
L'une
des pistes de recherche des artistes martiaux, outre la pratique d’un
visage impassible par la relaxation et une respiration correcte, était
une sorte d'extension de l'entraînement asymétrique. En effet, on
commençait par faire un geste en imaginant faire exactement le
contraire, une façon de séparer le corps et l'esprit.
II. L'énigme 復
Si
l'on considère la phrase comme une liste d'opposés, 曲 (ou 彎) semble
plus approprié comme antonyme de 直. En effet, l'une des définitions de
直, droit, est : ce qui n'est pas de travers « 不曲也 ».
復
est utilisé au moins pour deux raisons, il permet l'introduction du
mouvement à travers le radical 彳, petits pas. Étant aussi un hexagramme,
il ramène aussi l'une des pierres angulaires des pratiques internes, le
changement.
Bien qu'un grand
nombre d'entraînements internes utilisent les postures comme une
formation de base, il ne faut pas oublier qu'en fin de compte, il s'agit
avant tout de bouger. Le fait de mettre 復 en dernier est un rappel de
ce but ultime.
復 est aussi le
24e hexagramme. Il représente la répétition et l'idée des cycles et
peut donc être utilisée pour une autre interprétation.
III. Une Autre Interprétation
L'énumération
de trois opposés semble déséquilibrer la phrase. En effet, la présence
de la virgule au milieu peut sembler un peu artificielle, elle ressemble
plus à une déclaration de six plus deux caractères qu'à une déclaration
de quatre et quatre.
Afin de
garder l'équilibre, on peut prendre 直 dans son sens « simple » et 復 dans
celui de son hexagramme, la répétition d'un cycle. Puisque 聞 peut se
référer à deux sens, l'ouïe et l'odorat, on peut aussi l'étendre à tous
les sens pour résoudre l'énigme.
L'affirmation
pourrait donc être comprise comme quelque chose comme « Verticale,
horizontale, contre ou suivant, simplement encore et encore sans
sentiment ».
Une telle
affirmation insiste sur la nécessité de s'entraîner en répétant sans
cesse des routines, sans penser ni chercher à ressentir, l’absence de
sentiment ou d’émotion étant l'une des pierres angulaires des pratiques
internes qui cherchent à atteindre le vide.
Parce
que 復, en tant qu'hexagramme, implique aussi de tout recommencer, de
terminer un cycle et d'en commencer un nouveau. Cela conduit en fait à
rechercher de nouvelles méthodes d’entraînement dans les anciennes
pratiques internes, y compris celle qui consiste à annihiler ses
précédents entraînements et leurs principes attachés afin de
repartir complètement à zéro, commencer un nouveau cycle.
Ceci
conclut l'interprétation par la méthode de l'énigme des déclarations
les plus intéressantes de la Dame de Yue, mais pas la réflexion générale
sur un tel texte. 復, en tant qu’hexagramme, fait une transition
parfaite dans le sens où les deux prochains messages sur ce vieux texte
essaieront d'introduire la méthode d’annihilation et de l'appliquer à de
telles interprétations, ce qui servira d’exemple, en littéralement leur
retirant toute valeur. En effet, l'application de la méthode orale de
résolution d'énigmes à un texte classique n'est pas appropriée en ce qui
concerne sa signification originale. On peut aussi sérieusement douter
du fait que les artistes martiaux dans le passé, la plupart d'entre eux
n'étant pas vraiment éduqués quand ils n’étaient pas totalement illettrés,
aient pu accéder aux dictionnaires utilisés par l'auteur. Enfin, la
réalité ou la pertinence d’un tel texte comme manifeste martial
peut-être aussi totalement remise en question.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire