L'un des plus anciens textes connus décrivant la théorie des arts martiaux s'intitule "La Dame de Yue Parle de l'Escrime", un passage des Annales des Printemps et Automnes des Royaumes de Wu et de Yue, écrit par Zhao Ye (?-vers 83 A.C). Des ouvrages littéraires ultérieurs se sont inspirés de cette figure d'escrimeuse, comme celui du célèbre écrivain de Hong-Kong, Jin Yong, intitulé "L'épée de la Demoiselle de Yue", ont rendu ce passage assez célèbre, beaucoup plus que celui sur le tir à l'arc qui suit quelques paragraphes plus loin. En effet, décrire une escrimeuse dans une société chauvine masculine qui interdisait d'enseigner aux filles parce qu'elles se marieraient dans une autre famille et faire de son maître un singe, un gibbon blanc, ne peut que frapper l’imagination.
Si une vierge enseignée par un gibbon blanc à l'aide de bâtons de bambou contient déjà des messages pour ceux qui se forment aux pratiques internes, ce court texte reprend en fait certains des points les plus importants de la théorie interne. Il est tellement orienté que même lorsqu'il s'oppose explicitement l'interne et l'externe, il se réfère en fait à deux formations internes complémentaires déjà décrites dans Coeur Spirituel.
Le présent article et les suivants tenteront d'expliquer ses énoncés les plus intéressants comme s'il s'agissait de résoudre des énigmes martiales en décrivant quel genre d'entraînements ils pourraient impliquer dans la mesure du possible. Comme il a été expliqué dans le post précédent, il y a toujours plus d'un sens dans une énigme martiale.
"道有門戶,亦有陰陽。"
Dans cette déclaration :
道 signifie le chemin (de l'épée puisqu'elle est le sujet du texte). Néanmoins, elle peut aussi être considérée comme la Voie dans le sens où elle est décrite par les taoïstes.
有 avoir.
亦 aussi.
陰 Principe féminin.
陽 Principe masculin.
Les caractères 門 et 戶 seront utilisés pour introduire plus d'une signification.
1. La voie (de l'épée) connaît des écoles et des familles, elle contient aussi les principes féminins et masculins.
Ici 門 signifie l'école et 戶 la famille.
Il s'agit d'une déclaration générale. Dans des temps plus modernes, le terme 門派 est souvent utilisé pour différencier les différentes écoles d'arts martiaux. Ce qui rend cette phrase intéressante, c'est qu'elle dit aussi que ce sont des principes féminins et masculins.
En effet, comme on l'a décrit dans La Forêt, il s'agit parfois de déterminer ce qui est compatible et ce qui ne l'est pas. En ce sens, les styles féminin et masculin ne sont pas compatibles, il faut faire un choix. Les pratiques régulières, 正門, sont masculines alors que les pratiques anormales, 邪門, sont féminines, ou celles internes sont féminines et celles externes masculines.... Plus généralement, c'est une façon d'affirmer qu'il faut comprendre la théorie du changement, qu'incarnent les principes féminins et masculins, et savoir quels types de formations peuvent se compléter et quelles autres sont incompatibles.
2. La voie (de l'épée) a deux portes et une porte, elle contient aussi les principes féminins et masculins.
Ici 門 signifiera deux portes, car il s'agit d'un pictogramme composé de deux 戶, par opposition à 戶, une porte*.
Encore une fois, une déclaration générale, un rappel que l'étude de l'épée est sur les changements tels que décrits dans de nombreux classiques. Par conséquent, un et deux sont une référence au Faîte Suprême qui sépare en deux, un principe Féminin et un principe Masculin. Deux est très probablement mis avant un parce que 門戶 est un nom commun signifiant porte, secte, passerelle..., ce qui sert les différentes possibilités de recherche explorées par ce texte, tandis que 戶門 est un terme beaucoup moins utilisé de la médecine traditionnelle chinoise se rapportant aux dents.
Un et deux se réfèrent aussi à un système d'opposés complémentaires comme pairs et impairs par exemple. En effet, l'Epée du Chaos peut nous donner un tel exemple : « 凡高勢雙勢為正,旁門低勢小勢為奇。 (toutes les postures hautes et paires sont droites, les postures basses anormales et les petites sont impaires).
...
單化雙,奇中正 (impair se transforme en pair, l’étrangeté dans la rectitude)
...
雙化為單,正中奇 (pair se transforme en impair, la rectitude dans l’étrangeté),
....
是皆陰陽變化 (sont toutes des transmutations des principes Féminin et Masculin). »
En faisant la différence entre les postures droites et les postures étranges, l'Épée du Chaos donne un indice que l'entraînement ne doit pas seulement tourner autour de postures classiques, mais aussi prendre en compte des postures plus inhabituelles. En effet, cette différence peut encore être observée dans des styles qui pratiquent encore, en dehors de leurs postures standards, le Poing qui se Balance (plus connu sous le nom de Poing Ivre). En effet, l'idée du Poing qui se Balance est d'adopter des postures très tordues qui donnent l'impression d'être totalement déséquilibré tout en utilisant par le bas-ventre et les jambes le principe du ballast pour en fait ne pas perdre équilibre. Donc deux portes, quelque chose d'équilibré, et une porte, un apparent déséquilibre.
3. La voie (de l'épée) a des portes extérieures et intérieures, elle contient aussi les principes féminins et masculins.
Ici 門 signifiera porte extérieure par opposition à 戶, porte intérieure*.
L'opposition traditionnelle entre externe et l'interne. Elle souligne que les deux doivent être pratiqués. En outre, dans une telle déclaration 門, la porte extérieure, est liée à 陰, féminin, tandis que 戶, porte intérieure, à 陽, un oxymore en apparence puisque le féminin désigne normalement l'interne tandis que le masculin désigne l'externe.
L'extérieur qui vient en premier est un indice que l'on doit d'abord entraîner le corps, puis vient seulement l'entraînement aux organes et aux vapeurs.
4. La voie (de l'épée) a des portes, elle contient aussi les principes féminins et masculins.
Ici 門戶 signifie simplement portes.
En ce sens, une porte représente l'immobilité tandis que les principes féminins et masculins sont le mouvement par essence. C'est un rappel que l'entraînement se fait aussi bien par des postures immobiles que par des gestes. L'immobilité doit venir en premier, puis vient l'étude des changements, d'où le dicton connu "Trois ans de postures, deux ans de boxe "**.
5. La voie (de l'épée) garde et protège, elle contient aussi les principes Féminin et Masculin.
Ici 門 signifiera garder*** tandis que 戶 bouclier******.
Certaines pratiques anciennes mettent l'accent sur la nécessité de se protéger d'abord et avant tout, une telle traduction est pour celles-ci. Pour ceux-là, tout est une question d'angles, les bras étant des portes que l'on ferme ou que l'on ouvre, en gardant toujours à l'esprit comment se protéger.
Ici, le principal moyen de déchiffrer la citation a été d'utiliser la polysémie de 門et 戶 afin d'en élargir leur sens premier. D'autres méthodes comme l'homophonie, la mise en relation des caractères, l'utilisation de versions internes et externes...... seront utilisées dans les citations ultérieures.
Les références non traduites sont des références de dictionnaires pour ceux qui lisent le chinois.
*《六書精薀》室之口也》室之口也。凡室之口曰戶,堂之口曰門,堂之口曰門。內曰戶,外曰門,外曰門。一扉曰戶,兩扉曰門。
** 三年樁,兩年拳。
***《博雅《博雅》門,守也。。
****《說文》護也。。《釋名》所以謹護閉塞也
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire