飛塵 Grain de Poussière

Arts Martiaux Chinois, Arts Internes, Taoïsme, 中國武術, 內家拳, 道家

English Version: Pouring, Another Reverse Breathing

dimanche 1 juillet 2018

Funambule


一步練錯百步歪
Un pas mal entraîné, cent pas de travers




Voir Pied Léger et Athlétique.
Plus d'infos »
Posted by Wondering Taoist at 17:58:00 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest
Labels: Dictons, Méthode, 諺語
Articles plus récents Articles plus anciens Accueil
Inscription à : Articles (Atom)

武術諺語 Proverbes Martiaux

拳怕少壯, 棍怕老郎
Le poing craint la vigueur de la jeunesse, le baton le vieux monsieur.

武術諺語學 Études sur les Proverbes Martiaux

À Propos

Ce blog ne contient aucune vérité, il ne s'agit que d'un modeste essai de réflexion sur certaines anciennes pratiques et leurs méthodes. Il ne cherche pas à démontrer, scientifiquement ou non, la réalité de certains des concepts décrits, mais juste expliquer la logique derrière ceux-ci.

Conçu pour amener à la réflexion, certaines parties ne seront pas dévellopées en détail, des questions ouvertes et des déclarations contradictoires seront laissées et faites intentionnellement. Les billets pourront aussi être modifiés afin de les améliorer.

Les noms des pratiques, y compris celles de l'auteur, des personnes connues dans le domaine, enseignants ou maîtres... ne seront pas mentionnées, ceci n'est pas l'objet d'un tel blog. Très peu de références seront faites. Il appartient au lecteur d'aller chercher, si besoin s'en fait sentir, toute documentation supplémentaire pour parfaire sa réflexion et son entraînement.

Pour faire simple, le chinois est écrit dans sa forme complexe sans transcription phonétique. Un copier/coller pour vérifier le sens, la forme simplifiée, le Pinyin, Zhuyin ... sur tout dictionnaire électronique n'est pas difficile de nos jours
Pour les non-sinisants, il existe des dictionnaires intégrés qui permettent de vérifier sans effort les caractères lors de la lecture. Perapera peut-être conseillé pour la lecture sur ordinateur. Les téléphones et tablettes d'Apple en ont aussi, tout aussi bien qu'Android.

Aucun commentaire ne peut être fait, l'auteur n'ayant malheureusement pas le temps de répondre et surtout modérer une section commentaires.

About Me/L'Auteur

Wondering Taoist
Another crazy martial artist, or something like it... Taoiste Ambulant
Afficher mon profil complet

Traductions et Abbréviations

Internaliste: pratiquant d'art martiaux parfois dits internes

氣/气 : vapeurs, Qi

Traducteurs

Certains textes ont été traduits par Séraphine sur Kwoon.org et "气, Où Est Mon Bol de Riz" par グリムロク sur son blog Paresse martiale – 怠惰武道. "Plus d'infos", dans ce cas précis, mène directement sur son site.
En les remerciant beaucoup pour leur(s) traduction(s).

Popular Posts

  • Naturellement Contracté ou Elasticité Naturelle
    優力無力 L'absence de force est la meilleure force En théorie, la différence entre la contraction et l'élasticité ne semb...
  • La Croix et les Six Directions
    沉肩墜肘, 含胸拔背 Faire couler les épaules et laisser tomber les coudes; contenir la poitrine et arracher le haut le dos 鬆腰坐胯, 開襠膝撐 Déte...
  • L'Arc, Pierre Angulaire de l'Elasticité
    兩肩垂兮十指連 Les épaules tombent, les doigts se lient ! * 兩手垂兮兩肘彎 Les mains tombent, les coudes se courbent ! ** 屈可伸兮伸又屈 Plié do...
  • Méthode
    不二法門 La seule et unique voie "- Savez-vous, dis-je, ce que je devrai étudier? - Mais... vous-même, répondit-il en souriant, ...
  • 气 Où est mon bol de riz ?
    練劍莫先於煉气 S’exercer à l’épée ne peut se faire sans d’abord raffiner le Qi. « Écoutez, l’escrime est la discipline et l’entraînement de ...
  • Bambou
    武藝不學不通,雜技不練不精 On ne peut comprendre les arts martiaux sans étude, on ne peut exécuter de bonnes acrobaties sans pratique. 勢如破竹 Une posture t...
  • Standing
    不易乎世 Préserver son intégrité au fil du temps Il est toujours préférable de comprendre où nous en sommes avant de débuter qu...
  • La Face Cachée de la Lune
    拳有勢者, 所以為變化也. 横斜側面, 起立走伏, 皆有墙戶, 可以攻, 故謂之勢. 拳有定勢, 而 用時無定勢. 然當其用也, 變無定勢, 而實不失勢, 故謂之把勢* La boxe a ses postures, ce qui résulte en changeme...
  • Affûter
    難得糊塗 L'ignorance est une bénédiction. 字字要咬出汁漿來 Il faut mastiquer chaque caractère jusqu’à en sortir le suc. N'ay...
  • Cycles, Polyvalence
    一层功,一层理 Un niveau de compétences, un niveau de principes Les enseignements des anciennes méthodes sont souvent comparés...

Blog Archive

  • ►  2025 (10)
    • ►  juin (10)
  • ►  2024 (6)
    • ►  mars (1)
    • ►  janvier (5)
  • ►  2023 (8)
    • ►  décembre (4)
    • ►  novembre (4)
  • ►  2020 (5)
    • ►  août (1)
    • ►  juillet (2)
    • ►  juin (2)
  • ►  2019 (29)
    • ►  octobre (1)
    • ►  septembre (2)
    • ►  août (1)
    • ►  juillet (4)
    • ►  juin (4)
    • ►  mai (6)
    • ►  avril (2)
    • ►  mars (4)
    • ►  février (4)
    • ►  janvier (1)
  • ▼  2018 (27)
    • ►  décembre (3)
    • ►  novembre (3)
    • ►  octobre (3)
    • ►  septembre (1)
    • ►  août (3)
    • ▼  juillet (1)
      • Funambule
    • ►  juin (3)
    • ►  mai (6)
    • ►  mars (2)
    • ►  janvier (2)
  • ►  2017 (32)
    • ►  décembre (2)
    • ►  novembre (7)
    • ►  octobre (1)
    • ►  septembre (6)
    • ►  août (1)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (2)
    • ►  avril (3)
    • ►  mars (6)
    • ►  février (1)
    • ►  janvier (1)
  • ►  2016 (29)
    • ►  décembre (2)
    • ►  novembre (2)
    • ►  octobre (2)
    • ►  septembre (3)
    • ►  août (3)
    • ►  juillet (17)

Labels

  • Adolescents ou Adultes
  • BambouFer&Coton
  • Bases
  • Centre&Extrémités
  • Dame de Yue
  • Dictons
  • Elasticité et Fascias
  • Endurance ou Performance
  • Entraînement ou Combat
  • Épée du Chaos
  • Génération de Puissance
  • Introduction
  • Jeune Vigoureux & Vieux Monsieur
  • Méthode
  • Pieds
  • Rectitude
  • Respiration
  • Rondeur
  • Vitalité
  • Vitesse
  • 漢字
  • 諺語
Thème Awesome Inc.. Fourni par Blogger.